August 12, 2010


I. Sociolinguists study the relationship between language and society, explaining why we speak differently in different social context and concerned with identifying the social functions of language and the way it is used to convey social meaning.

Sociolinguistics is a term including the aspects of linguistics applied toward the connections between language and society, and the way we use it in different social situations.

4 components which influence social factors:

· Participants, who is speaking and who are they speaking to?

· Setting or social context of the interaction, where are they speaking?

· Topic, what is being talking about?

· Function, why are they speaking?

5 different dimensions which contribute to the appropriate choice:

· A social distance scale, concerned with participants relationship, useful in emphasizing that how well we know someone

Intimate = high solidarity

Distant = low solidarity

· A status scale, concerned with participants relationship, points to the relevance of relative status in some linguistic choice

Superior = high status

Subordinate = low status

· A social role, importsnt and often a factor contributing to status differences between people. Typical role relationship are teacher – pupil, doctor – patient, soldier – civilian, official – citizen. The same person maybe spoken to in a different code depending on whether they are acting as teacher, as father or as a customer in the market place

· A formality scale relating to the setting or type of interaction, useful in assessing of the social setting or type interaction on language choice

Formal = high formality

Informal = low formality

· Two functional scales relating to the purposes or topic of interaction

II. Language Choice in Multilingual Communities

Domain: involves typical interactions between typical participants in typical setting

Domain / Addressee / Setting / Topic / Language

Family / Parent / Home / planning a family party /

Friendship / Friend / Classroom / planning to go to swim /









Planning a party





Humorous ancedote





Choosing the Sunday liturgy





Telling a story





Solving math problem





Getting an important license


Language Repertoire: bahasa yang dipakai sehari – hari atau perbendaharaan bahasa yg kita kuasai, contohnya: diluar pake bahasa Indonesia, di rumah pake bhasa jawa

Diglossia: In a bilingual community, in which two languages or dialects are used differently according to different social situations.

diglossia have three crucial features:

  1. In the same language, used in the same community, there are two distinct varieties. One is regarded as high (H) and the other low (L).
  2. Each is used for distinct functions.
  3. No one uses the high (H) in everyday conversation.

Diglossia: a characteristic of speech communities rather than individuals. Individuals may be bilingual, societies or communities are diglossic. The term diglossia describes societal or institutionalized bilingualism where 2 varieties are required to cover all the community’s domain.

No one uses the H varieties in everyday conversation

Polyglosia: useful term for describing situation where more than 2 distinct codes or varieties are used for clearly distinct purposes or in clearly distinguishable situation

Polyglosia: use for situation where a community regularly uses more than 2 language

Code Switching or Code Mixing, when there is some important change in the situation, such as the arrival of a new person. Ex: John is Chinese, when he comes to the class when the other speak English, her friend switch their language to Chinese in orde to greet her

Switch motivate by the identity and relationship between participant often express a move along the solidarity or social distance dimension and also reflect a change in the other dimension, such as the status relation between people or the formality of their interaction

Change of topic can symbolize a change in the relationship between two participants. Ex: 2 person switch from their roles as neighbors to their roles as bureaucrat and member of public

Methaporical Switching: each of the codes represents a set of social meaning and the speaker draws on association of each, just as people use metaphors to represent complex meaning

III. Language Maintenance and Shift

Language Death, when all people who speak language die, then also language died with them. Ex: Aboriginal language when the Europeans arrived

Factors Contributing to Language Shift: Economic, social and political factors, people learn English to get good jobs, to increase their social status or grade etc

Demographic factor: resistance to language shift tends to last longer in rural than in urban areas, rural groups tend to be isolated from the centres of political power for longer

- shift tends to occur faster in some groups than in others, the size of groups sometimes a critical factors, Ex: In Australia, areas with the largest group of the maltese speakers had the lowest rates of shift toward English

Attitudes and Values: language shift tend to be slower among communities where the minority language is highly valued, when language be an important symbol of ethnic identity, it is generally maintained longer, pride in their ethnic identity and their language can be important factors which contribute to language maintenance

Factors a minority language can be maintained:

· Where language is considered an important symbol of minority groups identity

· If families from minority group live near each other and see each other frequently

· The degree and frequency of contact with homeland

Ethnolinguistic Vitality, three components which involved:

· The status of the languages as reflects in attitudes toward it

· The sizes of the group who uses the language and their distribution

· The extent to which the language enjoys institutional support

Language Revival:

· When language is rated as high in status by its users, and also regarded as a language of solidarity to be used between minority group member

· When it is regarded as appropriate for expressing referential as well as affective or social meaning

· When it is able to used in a wide range of context both formal and informal

IV. Linguistic Varieties and Multilingual Nations

Vernacular Language: used in number of ways, generally refer to language which has not been standardized and which does not have official status. Ex; in multilingual speech community, the many different ethnic or tribal language used by different groups are referred to as vernacular language (ragam bahasa yang tidak resmi/lambing solidaritas)

Vernacular language: uncodified or unstandardised variety, the way it is acquired- in the home as the first variety, used for relatively circumscribed function (fungsi terbatas)

Standard Language: generally one which is written and have some degree of regularization, recognized as a prestigious variety or code by a community

Lingua Franca: is a language used for communication between people whose first languages differ. In some countries the most useful and widely used lingua franca is an official language or the national language

A simplified language derived from two or more languages is called a pidgin. It is a contact language developed and used by people who do not share a common language in a given geographical area. It is used in a limited way and the structure is very simplistic. Since they serve a single simplistic purpose, they usually die out. However, if the pidgin is used long enough, it begins to evolve into a more rich language with a more complex structure and richer vocabulary. Once the pidgin has evolved and has acquired native speakers ( the children learn the pidgin as their first language), it is then called a Creole. An example of this is the Creole above from Papua New Guinea, Tok Pisin, which has become a National language.

Reasons for the development of Pidgins

In the nineteenth century, when slaves from Africa were brought over to North America to work on the plantations, they were separated from the people of their community and mixed with people of various other communities, therefore they were unable to communicate with each other. The strategy behind this was so they couldn't come up with a plot to escape back to their land. Therefore, in order to finally communicate with their peers on the plantations, and with their bosses, they needed to form a language in which they could communicate. Pidgins also arose because of colonization. Prominent languages such as French, Spanish, Portuguese, English, and Dutch were the languages of the coloni zers. They traveled, and set up ports in coastal towns where shipping and trading routes were accessible.

There is always a dominant language which contributes most of the vocabulary of the pidgin, this is called the superstrate language. The superstrate language from the Papua New Guinea Creole example above is English. The other minority languages that contribute to the pidgin are called the substrate languages.

V. National Languages and Language Planning

National language: language of a political, cultural, and social unit and developed and used as a symbol of national unity, the function is to identify the nation and unite its people

Official Language: simply language which may used for government business, the function is primarily utilitarian rather than symbolic

In multilingual countries, government often declares a particular language to be the national language for political reasons. The declaration may be a step in the process of asserting the nationhood of a newly independent or established nation. Ex: Swahili in Tanzania, Hebrew in Israel, Indonesian in Indonesia

Official Status and Minority Language: because of its colonial history, English is an official language in many countries throughout the world, such as Pakistan Fiji Jamaica and Bahamas, but English is not legally an official language in New Zealand

Price of National Language: “one nation, one language” has been a popular and effective slogan, in Indonesia the government did not select the language of political and social elite, the Javanese as the national language. Instead they developed and standardized a variety of malay which was widely used in Indonesia as a trade language

Javanese has a complex linguistically marked politeness system based on assessments of relative status

Planning For a National Official Language: 4 steps in developing language

· Selection: choosing the variety or code to be developed

· Codification: standardising its structural or linguistic features (corpus planning)

· Elaboration: extending its function for use in new domains. This involves developing the necessary linguistic resources for handling new concepts and contexts

· Securing its Acceptance; status of new variety is important and also people attitudes to the variety being developed must be considered. Steps may be needed to enhance its prestige, to encourage people to develop pride in the language or loyalty towards it

April 11, 2010

Editing Mid


Menurut KBBI, Naskah : 1. Karangan yang masih di tulis dengan tangan, 2. Karangan seseorang yang belum di terbitkan, 3. Bahan bahan berita yang siap untuk di set, dan 4. Rancangan.

Sumber naskah bagi penerbit : 1). Naskah spontan, 2) Naskah pesanan , 3) naskah yang di cari editor, 4) naskah terjemahan, 5) naskah hasil sayembara, dan 6) naskah kerjasama.


Penulis Profesional (PP)

- Biasanya sudah berpengalaman menulis naskah sehingga naskahnya dapat dikatakan matang.

- Penyunting naskah sudah jarang menemukan kejanggalan atau kesalahan dalam naskah.

- Tingkat kesulitan dpt dikatakan ringan.

Penulis Semi – Profesional (PSP)

- Lebih sedikit pengalamannya dibandingkan PP

- Mungkin masih ditemukn kesalahan atau kekurangan dalam naskah sehingga di perlukan usaha penyuntingan naskah guna membenahi naskah.

- Tingkat kesulitan dapat dikatakan sedang

Penulis amatir (PA)

- Memiliki tingkat kemampuan paling rendah

- Ada kemungkinan PA baru pertama kali menulis naskah, jadi mirip penulis pemula. Akibatnya, terlihat banyak kelemahan dan kekurangan naskah.

- Tingkat kesulitan berat, diperlukan banyak campur tangan penyunting naskah. Penyunting layak dicantumkan namanya pada buku sebagai penulis juga (co- author).


1. Menguasai Ejaan

- Seorang penyunting naskah harus menguasai kaidaah ejaanbhs Indonesia yang baku saat ini.

- Harus paham benar penggunaan huruf kecil & capital, pemenggalan kata, dan penggunaan tanda baca(titik, koma, dll)

2. Menguasai Tata Bahasa

- Seorang penyunting naskah harus mengerti susunan kalimat bahasa Indonesia yang baik, kata kata yang baku, bentuk bentuk yang salah kaprah, pilihan kata yang pas, dsb.

3. Bersahabat Dengan Kamus

- Seorang penyunting naskah perlu akrab dengan kamus, entah kamus 1 bahasa atau 2 bahasa, termasuk pula kamus istilah, leksikon dan ensiklopedia.

4. Memiliki Kepekaan Bahasa

- Karena selalu berhubungan dengan ejaan, tata bahasa dan kamus, seorang penyunting naskah dituntut mempunyai kepekaan bahasa.

- Untuk itu, seorang penyunting naskah perlu mengikuti

· Tulisan pakar bahasa di media cetak

· Kolom bahasa yang ada di sejumlah media cetak

· Perkembangan bahasa Indonesia dari hari ke hari

5. Memiliki Pengetahuan Luas

- Artinya harus banyak membaca buku, majalah, Koran dan menyerap informasi melalui media audiovisual. Penyuntingan naskah tidak ketinggalan info.

6. Memiliki Ketelitian dan Kesabaran

- Seorang penyunting naskah harus sabar dan teliti menghadapi naskah. Seorang penyunting naskah harus bolak balik memeriksa naskah.

- Seudah menjadi pruf(cetak coba) pun, seorang penyunting naskah masih berurusan dengaan kalimat kalimat dan kata kata. Penyunting naskah baru bisa lepas dari kalimat2 dan kata kata kalau naskah/pruf itu sudah di setujui untuk di cetak.

7. Memiliki Kepekaan Terhadap Sara dan Pornografi

- Sorang penyunting naskah harus mempunyai kepekaan terhadap hal hal yang berbau suku, agama, ras, dan antar golongan. Kalau tidak peka, penerbit bisa rugi di kemudian hari, karena buku yang di terbitkan bisa dilarang beredar oleh yang berwenang, atau penerbitnya di tuntut oleh pihak tertentu ke pengadilan.

- Seorang penyunting naskah harus peka terhadap hal hal yang berbau pornografi. Seorang penyunting naskah harus mempertimbangkan apakah kalimat tertentu layak cetak atau tidak, dan apakah gambar atau ilustrasi tertentu layak siar atau tidak.

8. Memiliki Keluwesan

- Penyunting naskah sering berhubungan dgn orang lain, minimal penulis naskah. Penyunting naskah bertindak sebagai duta /wakil penerbit. Oleh karena itu harus menjaga citra dan namabaik penerbit.

- Dalam hubungannya dengan penulis naskah, seorang penyunting naskah:

· Harus bersedia mendengarkan berbagai pertanyaan, saran dan keluhan.

· Tidak menggurui, apalagi kalau penulisnya seorang pakar atau berkedudukan tinggi.

9. Memiliki Kemampuan Menulis

- Seorang penyunting naskah pada suatu saat harus menulis surat atau email kepada penulis atau calon penulis naskah, menulis ringkasan isi buku atau menulis biodata penulis.

- Kemampuan menulis berguna dalam penyuntingan naskah. Kalau tidak tidak tahu menulis kalimat yang benar tentu tidak dapat membetulkan atau memperbaiki tulisan orang lain.

10. Menguasai Bidang Tertentu

- Alangkah baiknya kalau seorang penyunting naskah menguasai salah satu bidang keilmuan tertentu, misalnya ilmu bahasa, sastra, jurnalistik, dan teknologi. Hal ini tentu membantu penyunting naskah dalam tugasnya sehari hari.

11. Menguasai Bahasa Asing

- Seorang penyunting naskah perlu menguasai bahasa asing yang paling banyak di gunakan di dunia internasional, yakni bahasa inggris(minimal pasif). Alasannya:

· Penyunting naskah akan banyak berhadapan dengan istilah istilah bahasa inggris atau istilah istilah yang berasal dari bahasa inggris.

· Buku terjemahan yang paling banyak diterjemahkan di Indonesia adalah buku buku yang berasal dari bahasa inggris.

· Makin banyak bahasa asing yang di kuasai penyunting naskah makin baik.

12. Memahami Kode Etik Penyunting Naskah

- Penyunting naskah harus tahu mana yang boleh dan mana yang tidak boleh dilakukan dalam penyuntingan naskah.

- Jika penyunting naskah tidak memahami kode etik penyuntingan naskah, ada kemungkinan ia akan salah langkah atau salah sunting. Hal ini bisa berakibat buruk di kemudian hari.


1. Penyunting naskah wajib mencari informasi mengenai penulis naskah sebelum mulai menyunting naskah.

2. Penyunting naskah bukanlah penulis naskah.

3. Penyunting naskah wajib menghormati gaya penulis naskah.

4. Penyunting naskah wajib merahasiakan informasi yang terdapat dalam naskah yang disuntingnya.

5. Penyunting naskah wajib mengkonsultasikan hal hal yang mungkin di ubahnya dalam naskah.

6. Penyunting naskah tidak boleh menghilangkan naskah yang akan, sedang atau telah disuntingnya.



· Sebelum menyuntng naskah penulis harus memeriksa lebih dahulu kelengkapan naskah. Tujuannya untuk mengetahui seluruh unsure naskah sudah lengkap atau belum.

· Kelengkapan naskah yang dimaksud meliputi halaman judul, daftar isi, prakata, kata pengantar, daftar gb/ilustrasi/table, gb/ilustrasi, keterangan gb/ilustrasi/table, judul bab, sub judul, sub sub judul bab, catatan kaki, kepustakaan, daftar istilah, lampiran, indeks, biografi singkat, no. halaman, foto penulis, disket, cd/electronic file.


· Sebelum menyunting naskah, penyunting naskah harus memastikan ragam naskah yang di hadapinya. Ada beberapa ragam naskah.

1. Fiksi X Nonfiksi

2. Populer X ilmiah

3. Anak – anak X Dewasa

4. Sekolah X Nonsekolah ( Umum)

5. Jenjang pendidikan

6. Bidang Keilmuan


· Setelah memeriksa kelengkapan naskah dari depan hingga belakang dan dari belakang hingga kedepan(bila dianggap perlu), barulah penyunting memeriksa isi naskah. Dalam hal ini, ada sejumlah pertanyaan yang harus di jawab.

1. Apakah daftar isi sudah sesuai dengan naskah?

2. Bagaimana sistematika atau susunan naskah?

3. Apakah penulis menggunakan kata bab atau tidak?

4. Apakah sitematika pada daftar isi sesuai dengan sitematika pada naskah?


· Seorang penyunting naskah perlu memeriksa apakah dlam bab bab naskah digunakan subbab dan sub-subbab. Penyunting naskah pun harus memeriksa apakah subbab dan sub subbab dari bab yang satu sama dengan yang ada pada bab bab lain.

· Setelah itu, penyunting naskah perlu memeriksa apakah penomoran subbab dan sub subbab sudah seragam atau belum. Dalam hal ini, ada beberapa kemungkinan yang di terapkan penulis, misalnya

a. Angka Romawi (I,II,III,IV, dst),

b. Angka Arab (1,2,3,4, dst), dan

c. Huruf Latin(A,B,C, dst)


· Seorang penunting naskah perlu memeriksa apakah naskah yang akan ditangani memuat table, ilustrasi, atau gb.sekiranya ada, pada naskah tentu perlu diberi tanda atau disiapkan ruangan untuk itu.

· Sekiranya sudah tersedia table/ilus/gb, perlu diperiksa apakah sudah ada teksnya (caption). Seandainya belum ada teksnya , hal ini perlu dicatat untuk dimintakan ke penulis nanti.

· Adakalanya table/ilus/gb naskah akan disusulkan kemudian, artinya ketika menawarkan atau memasukan naskah ke penerbit, penulis belum menyertakannya. Hal ini perlu perlu dicatat penyunting naskah dan tentunya perlu diberikan batas waktu kapan table/ilus/gb itu harus diserahkan ke penerbit.


· Tidak setiap naskah memiliki catatan kaki

· Buku dari TK-SMA tidak ada footnote

· Bahan acuan biasanya ditempatkan di daftar pustaka.

· Buku buku referensi PT biasanya ada รจ perlu diperhatikan cara penempatannya(penyunting harus tahu)


· Info mengenai pendidikan, latar belakang, & wataknya.

· Dalam berhubungan dengan penerbit dikenal 3 tipe penulis

1. Penulis yang gampang : tidak rewel, menyerahkan sepenuhnya cara penyuntingan kepada penerbit, yang penting bagaimana baiknya saja.

2. Penulis yang sulit : mirip kebalikan dari tipe 1, maunya menang sendiri dan enerbit harus mengikuti kemauannya. Penyunting naskah perlu ekstra hati hati, agar tidak terjadi hal hal yang tidak diinginkan sebaiknya penyunting naskah mengikuti semua kemauannya, tentu dengan catatan lain kali penerbit perlu berpikir 2x sebelum menyetujui naskah dari penulis yang sama.

3. Penulis yang sulit sulit gampang : berbeda dengan tipe 1 & 2. Tetap diperlukan kehati hatian. Jangan sampai penyunting naskah mengubah kata atau kalimat tanpa berkonsultsi dengan penulis.


· Memperoleh gmbaran tentang apa dan bagaimana kira kira naskah yang akan disunting

· Akan terlihat apakah bahasa yang dipakai cukup baik/masih jelek

Sebaiknya penyuntng naskah menyiapkan pensil, karena jika ada hal hal yang janggal(kata, istilah, kalimat) bisa melingkarinya & pada saat menyunting naskah tinggal memperbaiki atau menanyakan kepada penulis. Manfaat membaca secara keseluruhan

1. Untuk mengetahui apakah naskah sudah sitematis atau belum.

2. Untuk mengetahui sistematika naskah.

3. Untuk mengetahui apakah ada kata2 atau istilah yang asing bagi penyunting naskah

4. Untuk mengetahui apakah istilah istilah yang digunakan konsisten atau tidak.

5. Untuk mengetahui apakah dalam naskah ada hal hal yang berbau SARA & pornografi